” Jo beet gayi so baat gayi..” is my favorite hindi poem. I remember reading and memorizing it when I was a kid. I was in class 6 or 7 or 8, that I don’t remember. But I remember that I loved it. That time we just learned it and memorized it. Message was inspirational. It looks more meaningful and inspirational to me now than when I read it as a child. It is written by Sri Harivansh Rai Bachchan and is one of the most loved Hindi poem in India. So, here I am presenting the original i.e Hindi version of the poem as it is. And then my humble attempt to translate ( literal meaning ) for those who do not understand Hindi but still want to read this lovely poem. Scroll down to see the translation. Please excuse my mistakes and if possible, help me rectify them. Here it goes:
Jo beet gayi so baat gayi !
Jeevan mein ek sitara tha,
mana, wo behad pyara tha,
wah doob gaya toh doob gaya
amber ke aanan ko dekho
kitne iske taare toote
kitne iske pyare chhoote
jo chhoot gaye phir kahan mile,
par bolo toote taron par
kab amber shok manata hai
Jo beet gayi so baat gayi
Jeevan mein wah tha ek kusum
the us par nitya nichhavar tum
wah sookh gaya toh sookh gaya
madhuvan ki chhaatee ko dekho
sookhee kitni iski kaliyan
murjhaayin kitni vallariyan
jo murjhaayin phir kahan khili
par bolo sookhe phoolon par
kab madhuvan shor machata hai
Jo beet gayi so baat gayi
jeevan mein madhu ka pyala tha
tumne tan-man de dala tha
wah toot gaya toh toot gaya
madiralaya ka aangan dekho
kitne pyale hil jate hain
gir mitti mein mil jate hain
jo girte hain kab uthte hain
par bolo toote pyalon par
kab madiralaya pachhtata hai
Jo beet gayi so baat gayi
mridu mitti ke hain bane huye
madhughat phoota hi karte hain
laghu jeevan le kar aaye hain
pyale toota hi karte hain
phir bhi madiralaya ke andar
madhu ke ghat hain, madhu pyale hain
jo madakta ke maare hain,
way madhu loota hi karte hain
wah kachcha peene wala hai
jiski mamta ghat-pyalon par
jo sachche madhu se jala hua
kab rota hai, chillata hai !
Jo beet gayi so baat gayi! – Harivansh Rai Bachchan
ENGLISH TRANSLATION ( just an attempt)
Let bygones be bygones!
In your life, there was a star
it’s ok, if it was close to your heart
What if, it has faded
look at the face of sky
many of it’s stars fell away
many of it’s loved ones went away
those who left, never came back
But when does the sky grieve over the fallen stars!
Let bygones be bygones!
In your life, there was a flower
over it, you had your life to shower
what if, it has dried down
look at the heart of garden
many buds dried and died
many saplings withered away
those who dried, never bloomed again
but when does the garden shriek over the dried flowers
Let bygones be bygones!
In your life, was a glass of wine
It was your life & soul…ok,that’s fine
What if, it has broken
Look at the courtyard of a winehouse
many glasses are always shaken
fell, and away are they taken
those who fell, never got up
but when does the winehouse repent over those wine glasses
Let bygones be bygones!
wine jars are made up of soft mud
they are bound to crack
glasses are cursed with short lives
they are bound to break
Then too….inside the winehouse
jars are there, glasses are there
those who are spoiled with intoxication
they prey upon the wine
He is a raw, unriped drinker
whose attachment is limited to glasses only
but, he, who is a lover of true wine
never cries, never whine!
Let bygones be bygones!
* * *
This is just a word- to-word translation of the epic poem. I tried to put some rhyming words to make it sound nice. Think of the emotions and philosophy behind it.
MEANING ( as I understand ) :
Do not be remorseful of what you’ve lost. Gather yourself up and get a hold on your life again. Life has to go on.
wow! you are going great!
you translated this piece of poem beautifully.good job!
LikeLiked by 1 person
Thank you so so much!!! This thing was on my mind since I started blogging. Glad you liked it.
LikeLiked by 1 person
A very beautiful poem! Thank you for translating!
LikeLiked by 1 person
Thank you for reading it! You know what this poet was the father of one of the greatest actor and most loved personality of our time, Amitabh Bachchan, a supertar of hindi movies. He rules our heart.
LikeLiked by 1 person
Beautiful poem’s beautiful translation by a beautiful person!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much!! Glad you liked.
LikeLike
Very good translation. Keep it up. Add more poems to your translation – you have a knack in this.
This was so good that I forwarded it to my American friends.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much!! Yours is one of the most genuine appreciation, I received on this post.
” Eng translation of Jo beet gayi so baat gayi ” is my most shared blog post and seeing the response, I am also considering to add more poems.
LikeLike
Thank you for translating this poem for all of us who do not speak Hindi. A very beautiful poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you so Much Leena for reading and appreciating.
LikeLike
Pay your tributes to Shri Harivansh Rai Bachchan on hrbachchan.tributes.in
In case you wish to create a tribute for your loved ones as well, please give us a missed call on +91-9643105042. Our associates will get in touch with you.
You can also create a profile yourself on – http://www.tributes.in
LikeLiked by 1 person
Very nice . You have done fantastic job.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much 😊
LikeLike
Mai amitabh bachchan jee ko charan kamalo me nat mastak karata hoo.ki pita ki virasat ko bacha ke rakhane ke liye.
LikeLiked by 1 person
Yes… He is a legend.
LikeLike